Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
1 décembre 2011 4 01 /12 /décembre /2011 14:17

Aujourd'hui, j'ai demandé à mes étudiants de présenter leur famille de façon la plus précise possible (emploi du vocabulaire et des structures pour parler des professions, des goûts, de la description physique et morale, etc...).

 

Certaines réflexions ont été pour le moins surprenantes.

 

Ainsi, une étudiante a déclaré que sa mère aimait beaucoup faire la cuisine et ... la regarder manger ! A peine revenue de mon étonnement, une autre étudiante a expliqué que sa mère aimait cuisiner ses plats préférés lorsqu'elle rentrait chez elle le week-end. Cela nous apprend au moins deux choses : mes étudiants sont souvent issus de familles aisées où la mère est au foyer et le culte de l'enfant roi est un phénomène bien réel en Chine.

 

Quant aux professions des parents, le terme de mère au foyer revenait souvent, tandis que le père était souvent "directeur",  "homme d'affaires" ou "commerçant" (je ne sais pas si cela signifiait qu'il possède un commerce ou qu'il est employé dans un magasin...). Un étudiant a précisé étrangement : "Mon père est directeur et ma mère comptable, mais nous ne sommes pas riches."

Une étudiante, elle, a révélé que ses parents ne travaillaient pas (alors qu'ils n'ont que 46 ans). Voilà qui est encore plus déconcertant. Comment vivent-ils alors ? Je me suis dit que je n'avais pas à me montrer trop curieuse et indiscrète. Parler de sa famille peut être délicat : on ne connaît pas le passé et l'histoire des étudiants, alors j'hésite toujours à aborder les questions trop personnelles; je préfère les jeux de rôle qui permettent d'endosser la personnalité et le personnage que l'on veut. Donc, je me suis abstenue de tout commentaire, mais j'aimerais bien savoir comment ils gagnent leur vie...

 

Une autre étudiante qui parlait des goûts et des loisirs de ses parents a dit que son père aimait  "les filles". Sur le moment, j'ai cru avoir mal compris ou que l'élève s'était trompée et qu'elle voulait dire "films" par exemple (les étudiants confondent encore beaucoup les mots même simples).  Je lui ai donc demandé de répéter sa phrase et elle a bien redit la même chose et comme certains de ses camarades ne comprenaient pas sa phrase, elle l'a traduite en chinois et j'ai bien repéré le mot "fille" dans sa phrase chinoise. Je ne lui ai pas demandé d'expliciter son propos et l'ai encouragée à continuer sa présentation. Mais, j'avoue que je suis restée sans voix (intérieurement) après sa déclaration. Est-ce que ce qu'elle a dit était vraiment ce qu'elle voulait dire ? Il faut croire que oui puisque sa phrase française était l'exacte traduction de sa phrase chinoise. C'est tout de même une bien curieuse remarque, non ?....

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Maïwenn 31/12/2011 04:30


Peut-être qu'elle voulait dire que son père préfère avoir une fille qu'un fils ? Ou bien qu'il l'aime elle, sa fille ?

Présentation

  • : Une prof de fle en Chine
  • Une prof de fle en Chine
  • : Récit de voyage en Chine et vie quotidienne d'une prof de fle
  • Contact

Rechercher

Archives