Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
1 décembre 2007 6 01 /12 /décembre /2007 17:15

Calme plat en ce moment, ma vie s'écoule dans une joyeuse routine : préparation de cours, cours, répétitions diverses... 

Entre temps, j'ai eu une belle angine. Cela n'a rien d'intéressant en soi mais c'est ce que préconisent les Chinois qui m'incite à vous raconter cela. Mardi, pas moins de 5 personnes m'ont dit dès qu'elles m'ont vue : "Vous devez boire de l'eau chaude". C'est apparemment le remède chinois pour soigner les rhumes et il est "universellement" partagé en Chine car, que ce soit des élèves du sud de la Chine ou du nord, leur remarque a été la même. A vrai dire, j'imagine que cela ne peut pas faire de mal, bien au contraire, quand à l'efficacité... Je vais mieux, certes, mais j'attribue plutôt ma guérison au Paracétamol qu'à autre chose...


Dans ma petite vie bien réglée qu'est la mienne désormais, pas grand chose à signaler. Ah si, jeudi soir ! regardez ces vidéos (je ne les ai pas toutes mises) :










Non, non ! Il ne s'agit pas de la "Star Academy" ou de la "Nouvelle Star" même s'il s'agit bel et bien d'un casting, à savoir : qui passera à la télé le 20 ou le 21 décembre. Je ne les connais pas (les enfants sont Coréens, je crois) mais ils sont passés avant nous, c'est pourquoi j'ai pu les filmer. Nous, les profs étrangers de l'Université de Qingdao, avons chanté notre chanson chinoise "Long de chuan ren" 龙的传人 (que l'on pourrait traduire comme "les descendants du dragon", le dragon en question étant la Chine dans cette chanson). 

Hier, nous avons appris que nous avions été sélectionnés. En vérité, nous n'avons pas beaucoup de mérite car l'Université de Qingdao chante tous les ans  (les autorités locales s'entendent bien avec elle et souhaitent garder de bonnes relations....). Comme quoi, même à petite échelle, la cor..up.ion est bien présente en Chine; c'est l'un de ses maux les plus graves, d'ailleurs, selon certains de mes étudiants.
Cela dit, il paraît que nous n'étions pas très au point. "You absolutely need to practice more" nous a envoyé Shirley dans l'email où elle nous faisait part de la bonne nouvelle. Je la trouve bien sévère : cela ne me semblait pas si mal. J'essaierai de trouver quelqu'un qui puisse nous filmer lors de la vraie soirée lorsque nous serons en costume et tout ça !


Mis à part ça, petites différences culturelles qui me rappellent celles que j'avais rencontrées en Corée : l'union libre et le divorce sont encore difficilement concevables pour des Chinois. Certes, cela existe mais c'est encore très rare. Lorsqu'ils voient les statistiques françaises, mes étudiants sont très surpris - voire choqués pour certains. Et je ne parle pas des couples homosexuels ! En Chine, c'est plutôt mal vu. Une étudiante m'a demandé : "Mais pourquoi les Français sont-ils si nombreux à divorcer ?" et "Pourquoi ne se marient-ils pas alors qu'ils vivent ensemble depuis longtemps ?" C'est le genre de question que mes étudiants de 2ème année ne cessent de me poser comme si je pouvais parler au nom de tous les Français, comme si je savais toutes les raisons de ce que font ou ne font pas les Français, sous prétexte que je suis Française. Que leur répondre ? Que le mariage et l'engagement ont moins de valeur qu'autre fois, que l'on se préoccupe de soi-même avant tout, que l'on est devenu - en quelque sorte - plus égoïste... Je ne sais pas, ce n'est pas évident de répondre à ce genre de question surtout que j'estime ne pas avoir une très grande expérience de la vie en général. C'est une drôle de responsabilité : les étudiants attendent de moi que je puisse les renseigner sur la France et la mentalité des Français mais j'ai l'impression de tomber dans les clichés à chaque fois et en même temps, je ne peux pas me fier à ma vie et à mon expérience car je suis parfois si peu française.... 

Ce qui me fait penser que des étudiantes de 2ème année m'ont dit que j'étais tout à fait comme une "shu nü" (il faut que je leur demande quels sont les caractères chinois correspondants); ce qui est - si j'ai bien compris - une sorte de "gentlewoman" pour peu que ce mot existe ou peut-être devrait-on traduire ce mot par "femme traditionnelle", c'est-à-dire une personne sage, tranquille, douce, réservée... lol. Cela m'a beaucoup amusée mais c'est un peu effrayant : je me demande si elles n'ont pas raison...

Ah, au fait, une élève de 2ème année m'a donné un nom chinois : Xia Yun 夏韵 (prononcer : chia yuïne), c'est difficile à traduire. Je n'ai pas bien compris ce que signifie le "yun". Je l'ai traduit comme "le charme de l'été" mais je ne suis pas du tout certaine de cette interprétation approximative. Dès que j'aurai trouvé la vraie, je corrigerai. En attendant, celle-ci me plaît beaucoup !....

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

M
J'espère que vous mettrez des vidéos de votre chansons ('o') !Sinon, je ne sais pas si l'eau chaude pour l'angine, c'est réellement efficace ... je testerais peut-être quand j'en aurais une , héhé !Voilà voilà, bonne répétition de chant et bon rétablissement !!!!
Répondre